De Ziua Internațională a Traducătorilor – Elogiu artei

„Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European.” (Milán Kundera)

Traducerea este, indiscutabil, o artă – ca și literatura, o artă a cuvântului, iar complexitatea ei depășește cu mult granițele unui act de creație unilateral. Traducătorul este un homo faber, un artist înzestrat cu puterea de a lua cuvintele unei limbi și de a le turna, cu talent și dăruire, în structurile arhetipale ale unui alt idiom, uneori atât de îndepărtat încât toată strădania ar putea echivala cu o re-inventare a lumii.

Un act cosmogonic, pentru că existența noastră se desfășoară într-o lume a cuvintelor, care ne face mai puternici și mai buni. Între scriitor și cititor, între lumea ficțiunii și cea reală care se contaminează în operă, direcția universalității e dirijată de acest devotat manufacturier, prin vocea căruia  suavele acorduri ale sonetelor shakespeariene, versurile grave ale epopeilor întemeietoare de civilizații, funebrele acorduri care pun în scenă drama faustiană sau sprințarele acorduri ale romanticelor egloge se reîntrupează într-o nouă limbă, care să le dea o altă inefabilă prospețime cu care să străbată, de la un cap la celălalt, întreaga  lume.

Cultura umanității vă datorează gigantica ei construcție, permanența și stabilitatea ei, chiar dacă numele vostru rămâne atât de-ades în umbra consacrării…

La mulți ani vouă, de Ziua Internațională a traducătorilor, în fiecare an la 30 septembrie!

”Poate că misiunea traducătorului este mai subtilă, mai civilizată decat cea a scriitorului: e evident că traducătorul vine după scriitor. Traducerea este o etapă mai avansată.”

(Jorge Luis Borges)

„Un traducător seamănă cu cineva care-şi face bagajele. Ţine valizele deschise în faţa sa, pune un obiect în ele, apoi îşi zice că poate ar fi mai util altul, scoate obiectul, dar îl pune înapoi, pentru că, gândindu-se mai bine, este indispensabil. În realitate, va exista întotdeauna acel ceva care scapă traducerii, iar arta traducătorului constă în a nu lasă nimic să se piardă. Însă, acelaşi lucru se poate spune şi despre cărţile originale pe care le scriem…”

(Marguerite Yourcenar)

„Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii.”

(Aleksandr Pușkin)

„O traducere este proastă atunci când e mai clară, mai inteligibilă decât originalul. Asta dovedeşte că n-a ştiut să păstreze ambiguităţile, că traducătorul a tranşat: ceea ce este o crimă.”

(Emil Cioran)

„A traduce este forma cea mai profundă de a citi.”

(Gabriel Garcia Marquez)

„Scriitorii fac literatura naţională, iar traducătorii fac literatura universală.”

(Jose Saramago)