Jorge Luis Borges a fost un mare iubitor de pisici. Faimosul poet, eseist, prozator argentinian a trăit înconjurat de pisici, dintre care cea mai populară figură a fost cea a lui Beppo, numită după un personaj dintr-un poem byronian.

În scrierile lui se regăsesc mulți „tigri” – desigur, un apelativ afectiv, existând chiar un volum de poeme intitulat The Gold of the Tigers: „Aurul tigrilor”. De-a lungul timpului, au apărut mai multe traduceri, cu voia sau chiar cu ajutorul scriitorului: Anthony Kerrigan, Alastair Reid, Norman Thomas di Giovanni etc. Încercăm, cu sfială, una în limba română.

A un gato

No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.

To a cat

Mirrors are not more wrapt in silences
nor the arriving dawn more secretive;
you, in the moonlight, are that panther figure
which we can only spy at from a distance.
By the mysterious functioning of some
divine decree, we seek you out in vain;
remoter than the Ganges or the sunset,
yours is the solitude, yours is the secret.
Your back allows the tentative caress
my hand extends. And you have condescended
since that forever, now oblivion,
to take love from a flattering human hand.
You live in other time, lord of your realm —
a world as closed and separate as dream.

Jorge Luis Borges (în traducerea lui Alastair Reid, 1977)

Unei pisici

Oglinzile-s, ca niciodată, învăluite în tăcere

Iar zorile coboară adâncite în mister;

Tu, în lumina lunii, te profilezi ca o panteră –

Te urmărim de la distanță, spionându-ți mișcările.

Degeaba te căutăm, cine știe ce tainică lege divină

Ne oprește să te găsim;

Mai îndepărtată decât Gangele la apus,

Numai tu cunoști singurătatea și secretul.

Pe spatele tău, mâna mea caută să dea formă mângâierii.

Accepți binevoitoare, de o eternitate deja căzută în uitare,

Să-ți iei porția de iubire din mâna celui care te adoră.

Trăiești în alte vremi, stăpân peste regatul tău –

O lume ca un vis, închisă și îndepărtată.

 

Citiți și După o vreme înveți, de Jorge Luis Borges