Tempora

Andra (Tischer) Podia

 

În spatele nostru doar timpul

lacătele lui închise

tresar înăuntrul mâinilor noastre

ca nişte hulubi ascunşi la piept

în dreptul inimii

speriaţi de vânt

se ascund în caldul care bate, bate

uitându-şi culoarea

 

cu degetele tăcerii

am atins rugina cheilor din vremi

şi a oftat

 

***

Derrière nous rien que le temps

ses cadenas fermés

tressaillent au dedans de nos mains

comme des pigeons blottis sous la poitrine

près du coeur

effarouchés par le vent

se cachent dans l’ardent qui bat, bat

sa couleur oubliant

 

avec les doigts du silence

j’ai effleuré la rouille des clefs du temps

et on a soupiré

Când te privesc

Emil Almășan

 

Te privesc şi cuvintele mă învaţă să tac

Ochii tăi încep să mă doară

Au în ei păduri de liliac

îndrăgostite de primăvară.

 

Te privesc şi cuvintele mă învaţă să plâng

Liniştea chipului tău mă doare.

Părul tău despletit peste umărul stang

e cea mai frumoasă înserare.

 

Te privesc şi cuvintele mă învaţă să cânt

Tălpile tale sunt alinare.

M-aş face sub ele pămant,

sufletul să fie cărare.

 

Te privesc şi cuvintele mă învaţă să zbor.

să tac şi să cânt şi să plâng…

Când te privesc, n-am putere să mor,

nici astăzi, nici mâine… nicicând…

***

Quand je te regarde

 

Je te regarde et les mots m’apprennent à me taire.

Tes yeux m’annoncent doucement le chagrin.

Ils miroitent des forêts de lilas entières

qui du printemps follement s’y éprennent.

 

Je te regarde et les mots m’apprennent à pleurer.

De ton image la paix sur moi s’évanouit.

Tes cheveux sur l’épaule gauche déployés

sont la plus belle tombée de la nuit.

 

Je te regarde et les mots m’apprennent à chanter.

Tes plantes sont si calmes, si vraies.

Je voudrais être la terre sous tes pieds 

pour que mon âme te soit le sentier.

 

Je te regarde et les mots m’apprennent à voler.

à me taire, à chanter, à pleurer…

En te regardant, mourir je ne pourrais

ni à présent, ni lendemain… jamais…

 

Traducere: Maria Merope