<p>&#8222;<em>Arranged in words, coloured with images, struck with the right meter, the power of poetry has no match. As an intimate form of expression that opens doors to others, poetry enriches the dialogue that catalyses all human progress, and is more necessary than ever in turbulent times.</em>&#8221; &#8211; ”<em>Aranjată în cuvinte, colorată cu imagini, disciplinată de ritmul potrivit, forÈa poeziei nu are pereche. Ca formă intimă de expresie care deschide porÈile spre ceilalÈi, poezia îmbogăÈeÈte dialogul care sublimeaază întreaga evoluÈie a umanităÈii, find mai necesară ca niciodată în aceste vremuri agitate.</em>”</p>
<p>Aceasta este dedicaÈia pe care directorul general al UNESCO, <strong>Audrey Azoulay</strong>, o face pe <a href="https://www.unesco.org/en/world-poetry-day" target="_blank" rel="noopener">pagina oficială</a> a instituÈiei, cu ocazia Zilei InternaÈionale a Poeziei.</p>
<p>Anul acesta, UNESCO dedică Ziua InternaÈională a Poeziei lui <strong>Aco Šopov, </strong>considerat unul dintre cei mai importanÈi poeÈi macedoneni, printr-u<span class="Y2IQFc" lang="ro">n simpozion internaÈional cu titlul ”<em>Poezie: Creativitate, traducere Èi răspândire în limbi cu circulaÈie restrânsă”</em> &#8211; „<strong>Poetry: The Creativity, Translation and Circulation of Works in Languages ​​of Lesser Diffusion”</strong>, la care participă scriitori din Argentina, Canada, CroaÈia, FranÈa, Italia, Luxemburg, Macedonia de Nord, Mexic, Polonia, Senegal , Spania Èi Tunisia.</span></p>
<p>Născut în 20 decembrie 1923 în Štip, Regatul Iugoslaviei, <strong>Šopov </strong>a îndurat capriciile unei copilării sumbre, permanent ameninÈată de spectrul bolii, al singurătăÈii Èi al morÈii, devenite teme fundamentale ale poeziei sale.<br />
”Monstrul cu o sută de capete” (cum îÈi numeÈte poetul adolescenÈa) a constituit pentru tânărul crescut fără mamă o traumă existenÈială care avea să-i marcheze definitiv traseul existenÈial.</p>
<p>Crezul lui artistic s-a afirmat odată cu poemele din volumul <strong><em>S</em><i><span class="goog-text-highlight">tihovi na makata i radosta</span></i></strong><span class="goog-text-highlight"> (<em>Versuri de suferinÈă Èi bucurie</em>): </span>„<em>Cea mai mare provocare Èi cea mai mare responsabilitate morală a poetului”, </em>a spus el într-un interviu<em>, „este să găsească cuvintele potrivite conÈinuturilor Èi ideilor pe care doreÈte să le exprime într-un mod autentic Èi inimitabil. Dacă eÈuează, poezia dispare, iar cuvântul devine minciună</em>”.</p>
<p>Câteva poeme, traduse în atelierul Bel-esprit.ro</p>
<div id="attachment_47801" style="width: 299px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://bel-esprit.ro/wp-content/uploads/2023/03/card-xs_sopov.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-47801" class="size-thumbnail wp-image-47801" src="https://bel-esprit.ro/wp-content/uploads/2023/03/card-xs_sopov-289x299.jpg" alt="" width="289" height="299" /></a><p id="caption-attachment-47801" class="wp-caption-text">unesco.org</p></div>
<p style="text-align: left;"><strong>The Wind Carries Beautiful Weather Vântul aduce vreme frumoasă</strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>The wind carries beautiful weather. Vântul aduce vreme frumoasă.</strong><br />
<strong>It raves within us, then resounds. Se răzleÈeÈte prin noi, apoi răsună.</strong><br />
<strong>It carries beautiful weather. Aduce vreme frumoasă.</strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>All that’s lovely is bright but changes, Tot ceea ce este frumos e luminos, dar schimbător,</strong><br />
<strong>and grief remains. iar tristeÈea rămâne.</strong><br />
<strong>Sometimes grief stretches inside us, Câteodată tristeÈea ne cuprinde,</strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>lies down in our eyes se aÈază în ochii noÈtri</strong><br />
<strong>and thickens the layers îngroÈând straturile</strong><br />
<strong>that dim the lights we watch. care sting lumina pe care o privim.</strong><br />
<strong>Then an aching of awe Apoi, o durere a uimirii</strong><br />
<strong>blows cold and lost, unknown inside us, freamătă rece Èi rătăcitoare, neÈtiută, în noi,</strong><br />
<strong>haunting us deep. bântuindu-ne în adâncuri.</strong></p>
<!-- WP QUADS Content Ad Plugin v. 2.0.92 -->
<div class="quads-location quads-ad1" id="quads-ad1" style="float:none;margin:0px 0 0px 0;text-align:center;">

</div>

<p style="text-align: left;"><strong>But then again grief plays light Din nou tristeÈea se joacă precum o adiere</strong><br />
<strong>as breeze in a trembling poplar, într-un plop tremurător,</strong><br />
<strong>light as a net of mist on the river fragilă ca un văl de ceaÈă deasupra râului</strong><br />
<strong>that we watch thoughtless and mute. pe care îl privim nepăsători Èi tăcuÈi.</strong><br />
<strong>In those moments all things legend themselves În acele momente lucrurile toate se înveÈnicesc</strong><br />
<strong>and we say: how impossibly bright it all is. iar noi spunem: cât de luminoase sunt toate, de nedescris.</strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>The wind raves within us, then resounds. Vântul freamătă în noi, apoi răsună.</strong><br />
<strong>The wind carries beautiful weather. Vîntul aduce vreme bună.</strong></p>
<p>*****</p>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xdj266r x126k92a"></div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">
<p><strong>August August</strong></p>
<p><strong>I lie under the branches of night, in August that dies and sings Zac sub ramurile nopÈii, în acest August murind care cântă</strong><br />
<strong>with a blossom of ashes and smothered horror cu muguri de cenuÈă Èi groază înăbuÈită</strong><br />
<strong>From its forehead, as if from black soil, din fruntea lui, ca dintr-un pământ negru,</strong><br />
<strong>grow the grapes of a starry vine. cresc strugurii unui vin lucios.</strong></p>
<p><strong>I lie in the night of August, my body nailed to the earth. Zac în noaptea lui August cu trupul Èintuit la pământ .</strong><br />
<strong>Will they hold out? Can they stop me, Vor rezista? Mă vor putea opri,</strong><br />
<strong>these rows of tireless warriors, herbs and seeds, aceste hoarde de războinici neînfricaÈi, ierburi Èi seminÈe,</strong><br />
<strong>grass, nettle and fern<i>? </i>iarbă, urzici Èi ferigă?</strong></p>
<p><strong>Lie and wait here, motionless as a stone. Rămâi aici culcat, nemiÈcat ca o piatră.</strong><br />
<strong>Let the night drink you. Let the wind whip you. Lasă noaptea să te înghită. Lasă vântul să te biciuie.</strong><br />
<strong>The fishermen weave their invisible nets in your eyes, Pescarii îÈi flutură invizibilele plase în faÈa ochilor tăi,</strong><br />
<strong>a golden fish sleeps in the depths of your waiting. un peÈte de aur doarme în adâncurile aÈteptării tale.</strong></p>
<p><strong>I lie down and know it is August and all is changing. Zac Èi Ètiu că e August cu toate schimbările lui. </strong><br />
<strong>The golden grapes are transparent like eyes’ pupils Struguri de aur transparenÈi ca ochii de copii</strong><br />
<strong>The sun of midnight travels toward its zenith Soarele nopÈii se duce către zenit</strong><br />
<strong>And I still lie captive, chained by grass and fern. Iar eu prizonier mai departe, înlănÈuit de ierburi Èi ferigă.</strong></p>
<p><strong><a href="https://www.acosopov.com/accueil/biography?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Aco Šopov</a>, <a href="https://www.acosopov.com/library/reader-of-ashes_1970/content?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Reader of the Ashes</em></a> (Гледач во пепелта), 1970</strong></p>
<p><strong>T</strong><strong>raducerea în engleză: Zoran Ančevski, <em>The liquid sun, </em>Struga Poetry Evenings, 2003</strong></p>
</div>
</div>
<p> ;</p>

<div class="saboxplugin-wrap" itemtype="http://schema.org/Person" itemscope itemprop="author"><div class="saboxplugin-tab"><div class="saboxplugin-gravatar"><img src="https://bel-esprit.ro/wp-content/uploads/2018/08/WhatsApp-Image-2018-08-28-at-12.43.00-PM.jpeg" width="100" height="100" alt="Andra Tischer" itemprop="image"></div><div class="saboxplugin-authorname"><a href="https://bel-esprit.ro/author/tischer-andra/" class="vcard author" rel="author"><span class="fn">Andra Tischer</span></a></div><div class="saboxplugin-desc"><div itemprop="description"><p>LicenÈiată în Filologie, Andra Tischer trăieÈte în Sibiu, fiind profesoară de limba Èi literatura română la Colegiul NaÈional ”Octavian Goga” din Sibiu. A colaborat în cadrul Cercului Literar de la Cluj cu analize critice asupra creaÈiilor membrilor grupării, publicate în volume antologice, publică poezie în revistele Cenaclul de la PăltiniÈ, ConfluenÈe.org, Logos Èi Agape (TimiÈoara), revista ”Singur” (TârgoviÈte), Melidonium (Roman, NeamÈ). Din 2015 până în 2017 a fost Secretar general de redacÈie la revista online Literatura de Azi. Publică volumul de poezii „Legi nescrise” în aprilie, 2018, la editura Armanis din Sibiu. Convinsă că salvarea fiinÈei umane stă în iubire Èi în artă, capabilă să transfigureze orice fel de realitate, până Èi cea mai sordidă, Andra Tischer e o umanistă prin excelenÈă, această vocaÈie fiind cartea de vizită pe care Èi-a asumat-o tranÈant cu fiecare ocazie.</p>
</div></div><div class="clearfix"></div><div class="saboxplugin-socials "><a title="Facebook" target="_self" href="https://www.facebook.com/andra.tischerpodia?ref=br_rs" rel="nofollow noopener" class="saboxplugin-icon-grey"><svg aria-hidden="true" class="sab-facebook" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 264 512"><path fill="currentColor" d="M76.7 512V283H0v-91h76.7v-71.7C76.7 42.4 124.3 0 193.8 0c33.3 0 61.9 2.5 70.2 3.6V85h-48.2c-37.8 0-45.1 18-45.1 44.3V192H256l-11.7 91h-73.6v229"></path></svg></span></a><a title="Twitter" target="_self" href="https://twitter.com/AndraTischer" rel="nofollow noopener" class="saboxplugin-icon-grey"><svg aria-hidden="true" class="sab-twitter" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 30 30"><path d="M26.37,26l-8.795-12.822l0.015,0.012L25.52,4h-2.65l-6.46,7.48L11.28,4H4.33l8.211,11.971L12.54,15.97L3.88,26h2.65 l7.182-8.322L19.42,26H26.37z M10.23,6l12.34,18h-2.1L8.12,6H10.23z" /></svg></span></a><a title="User email" target="_self" href="mailto:&#099;on&#099;urs&#114;ad&#117;&#115;ta&#110;&#099;a&#064;yah&#111;&#111;.&#099;om" rel="nofollow noopener" class="saboxplugin-icon-grey"><svg aria-hidden="true" class="sab-user_email" role="img" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512"><path fill="currentColor" d="M502.3 190.8c3.9-3.1 9.7-.2 9.7 4.7V400c0 26.5-21.5 48-48 48H48c-26.5 0-48-21.5-48-48V195.6c0-5 5.7-7.8 9.7-4.7 22.4 17.4 52.1 39.5 154.1 113.6 21.1 15.4 56.7 47.8 92.2 47.6 35.7.3 72-32.8 92.3-47.6 102-74.1 131.6-96.3 154-113.7zM256 320c23.2.4 56.6-29.2 73.4-41.4 132.7-96.3 142.8-104.7 173.4-128.7 5.8-4.5 9.2-11.5 9.2-18.9v-19c0-26.5-21.5-48-48-48H48C21.5 64 0 85.5 0 112v19c0 7.4 3.4 14.3 9.2 18.9 30.6 23.9 40.7 32.4 173.4 128.7 16.8 12.2 50.2 41.8 73.4 41.4z"></path></svg></span></a></div></div></div>